Меню

Типичные ошибки в английском языке

Имеет место такое выражение: другой язык - другой образ мысли. Порой мы удивляемся, почему у англоговорящих людей все по-другому? Например, одно слово может обозначать противоположные вещи или некоторые из них созвучны, но пишутся по-разному.

Многие русскоязычные носители допускают разного рода погрешности по причине того, что не редко переводят свои мысли на иностранный язык, копируя родной. То есть, совершенно забывая о разнице между этими, не похожими друг на друга, языками.

типичные ошибки в английском языке

Кстати, в английском "ошибка" звучит как «mistake» [mɪˈsteɪk]. Это же значение имеет и «error» [ˈɛrə], однако оно чаще всего применяется в технике, сообщая о сбоях в работе системы.

Несколько типичных ошибок в английском языке

Лексические ошибки - достаточно частое явление, возникающее из-за того, что некоторые фразы переводятся по аналогу с русским звучанием. Второй распространенный огрех - неточный прядок слов.

Так, при формировании вопросительного предложения на первое место выводится вспомогательный глагол, идущий перед сказуемым. А в отрицательных после него всегда следует частица «not». Руководствуясь этим правилом, вы практически никогда не будете ошибаться. Так почему же «практически никогда»? Это выясним чуть ниже.

Для начала построим предложение в утвердительной, вопросительной и отрицательной форме:

Jonny can solve the problem right away.

Can Jonny solve the problem right away?

Jonny cannot solve the problem right away.

Относительно правильности написания тут все верно. Трудности начинаются лишь тогда, когда отсутствует глагол, представляющий собой вспомогательный:

Jonny solves problems right away. (Джонни решает задачи сразу.)

Здесь загвоздка в solves, а именно в букве «s» на конце. Вроде бы без нее смысл сказанного и так будет ясен. Однако не нужно пренебрегать правилом: В утвердительной временной форме Present Simple от третьего лица единственного числа основной глагол приобретает частицу -s.

Правило вроде простое, но оно становится настоящим «камнем преткновения» на пути у русскоговорящих студентов.

Использование предлогов и вспомогательного глагола do

С употреблением предлогов тоже частенько возникают сложности. Например, предлог «to» не ставится перед home, there, here:

I need to go home. (Мне нужно домой.)

Другой пример - если вы злитесь на кого-то, то после «angry» ставим «with»:

I am angry with you. (Я сержусь на тебя.)

Это всего лишь пара примеров, в действительности же таких нюансов масса и все их желательно хорошо знать, чтобы впредь не допускать глупых недочетов.

Что касается вспомогательного глагола «do», то он используется для того, чтобы грамотно построить вопросительное предложение и отрицательного утверждения. Поминуя того же Джона, следуем правилу: когда задается вопрос о ком или о чем-либо в третьем лице и единственном числе, то вместо «do» используется «does»:

Does Jonny solve problems right away? (Джонни решит задачи сразу?)

Jonny does not solve problems right away. (Джонни не ...)

И тут главное записать на подкорку: когда в предложении есть «does», окончание -s добавлять к основному глаголу не нужно.

Формы глагола to be

Проверяя текста на неточности, частенько можно столкнуться с неверным приминением глагола to be. Некоторым людям сложно усвоить, что «to be» в настоящем времени имеет еще три формы: is, am, are. Согласно грамматике, Am идет сразу после I, Are - после we (мы), you (ты, вы), they (они), а Is употребляется после he (он), she (она), или it. Важно строго придерживаться данному правилу.

ошибки в глаголе to be

Jonny is a mathematician. (Джонни математик.)

Какие промахи можно допустить в этом предложении? Максимум два.

  • Вообще не использовать неопределенный артикль «a». Он обязателен при упоминании исчисляемого предмета, если не считать редких исключений. Вторая возможная ошибка -
  • Пропуск глагола «to be» или неправильное его использование (вместо «is», например, поставить «аre»).

Как еще избежать ошибок в переводе?

Наибольшее количество ошибок при переводе с английского языка на русский сопряжены с понятием "кальки" - дословным переводом. К примеру, если вы решили перевести известную пословицу, то желательно найти ее эквивалент, наиболее подходящий по смыслу.

Actions speak louder than words. (Поступки говорят громче, чем дела.)/Не по словам судят, а по делам.

All in good time. (Все в свое время.)/Всякое семя знает свое время.

Хотя существуют и такие, которые переводятся один в один:

My hands are tied. (Мои руки связаны.)

Don’t bite the hand that feeds you. (Не кусай руку, которая тебя кормит.)

Помимо типичных просчетов в грамматике, не редко нас подводят так называемые «ложные друзья переводчика». То есть слова, толкование которых кардинально противоположно их звучанию.

  • Accord — обозначает не «аккорд», а «согласие».
  • Cabinet — не «кабинет», а «шкаф с ящиками».
  • Data — не «дата» чего-либо, а «данные».
  • Accurate – говорит не об аккуратности, а точности.

Таких "ловушек" не так уж и много, поэтому их стоит выучить назубок.

Также при переводе на русский не стоит придерживаться четкого порядка слов, как в английском предложении. Для того, чтобы сделать переведенный текст читабельным, необходимо менять фразы местами,  заменять их аналогами. То есть делать все возможное по преобразованию материала, придерживаясь норм русского языка. Иначе прямой перевод будет звучать нелепо.

Учите английский правильно, чтобы ошибки не испортили вашу безупречную речь.  Для этого советуем обратиться за помощью к нашим опытным преподавателям.

Увлекаетесь футболом? Тогда для Вас будет полезной статья: обсуждаем футбол на английском.

Другие новости
Признания в любви на английском
читать далее
Как начать говорить по-английски и преодолеть языковой барьер
читать далее